일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Tags
- too big to fail
- 20대
- 토론토
- 버블경제
- Toronto
- 우유니
- G20 시위
- 아직 최선을 다하지 않았을 뿐
- 어센틱500
- ipod touch 4th
- 에콰도르
- 콘크리트 유토피아
- 박해천
- 김연수
- 아수라장의 모더니티
- 워킹홀리데이
- 캐나다 워킹홀리데이
- 터치 4세대
- 남미여행
- 금진해변
- The Roots
- 파나소닉 25.7
- 왜 주식인가
- 알로하서프
- g20
- 나의 한국 현대사
- 끼또
- 전아리
- 계속해보겠습니다
- 아파트
Archives
- Today
- Total
영원한 화자
잡생각들 본문
요즘 들었던 생각들 좀 정리해 놔야겠다는 생각에 공부도 미루고 아이폰으로 끼적끼적.
1. 라틴아메리카 역사에 관한 책을 읽으며 느낀것은 공부하는 사람으로서 가장 경계해야 될 것 중의 하나는 문화나 문명에 관한 진화론적 사고다. 그들과 우리의 다름을 우-열의 관계로 인식하는 것은 참으로 위험하고 어리석은 일이다. 식민시절을 겪은 한국으로서는 더욱 의식해 경계해야 하는 것. 은연중 우리는 우리보다 소득 수준이 낮거나, 경제력이 약한 나라들을 얕보는 경향이 있다. 나부터도 남미를 여행하며 씨에스타를 칼같이 지키는 그들의 국민성을 욕하곤 했는데.. 얼마나 부끄럽고 어리석은 일이었는지 이제야 깨달았다. 결론적으로 말하자면 항상 우리는 가치에 대한 상대성을 견지하고 있어야 한다.
2. 고전의 체득이 절실히 필요하다. 더 이상 책을 사지도, 빌리지도 말아야한다. 가지고있는 책을-그 중에서도 고전을- 먼저 소화해내고 다른 책을 잡아야한다. 자본론은 김수행 교수의 강의를 마저 보고 책구입.
3. 외국어를 능숙하게 구사하는 것은 쉬운 일이 아니다. 과학적으로도 증명되었듯 그것은 상당한 시간을 필요로한다. 그 어려움을 알면서도 엉터리 번역서를 보면 짜증이 솟구칠 수 밖에 없는 노릇. 글이 밥줄인 사람들이 문장은 간결해야 한다는 가장 기본적인 원칙을 무시하는 게 허다하다. 문장이 길어지면 주술관계가 불명확해지고, 거기에 현학적 개념들이 수식을 주고 받는 잔치까지 더해진다면 독자는 자신이 혹시 난독증이 아닌가 의심하며 같은 구절을 수십차례 맴돌게 된다. 고진이 쓴 번역에 관한 글은 그런 의미에서 몹시 와닿았다.
iPhone 에서 작성된 글입니다.
1. 라틴아메리카 역사에 관한 책을 읽으며 느낀것은 공부하는 사람으로서 가장 경계해야 될 것 중의 하나는 문화나 문명에 관한 진화론적 사고다. 그들과 우리의 다름을 우-열의 관계로 인식하는 것은 참으로 위험하고 어리석은 일이다. 식민시절을 겪은 한국으로서는 더욱 의식해 경계해야 하는 것. 은연중 우리는 우리보다 소득 수준이 낮거나, 경제력이 약한 나라들을 얕보는 경향이 있다. 나부터도 남미를 여행하며 씨에스타를 칼같이 지키는 그들의 국민성을 욕하곤 했는데.. 얼마나 부끄럽고 어리석은 일이었는지 이제야 깨달았다. 결론적으로 말하자면 항상 우리는 가치에 대한 상대성을 견지하고 있어야 한다.
2. 고전의 체득이 절실히 필요하다. 더 이상 책을 사지도, 빌리지도 말아야한다. 가지고있는 책을-그 중에서도 고전을- 먼저 소화해내고 다른 책을 잡아야한다. 자본론은 김수행 교수의 강의를 마저 보고 책구입.
3. 외국어를 능숙하게 구사하는 것은 쉬운 일이 아니다. 과학적으로도 증명되었듯 그것은 상당한 시간을 필요로한다. 그 어려움을 알면서도 엉터리 번역서를 보면 짜증이 솟구칠 수 밖에 없는 노릇. 글이 밥줄인 사람들이 문장은 간결해야 한다는 가장 기본적인 원칙을 무시하는 게 허다하다. 문장이 길어지면 주술관계가 불명확해지고, 거기에 현학적 개념들이 수식을 주고 받는 잔치까지 더해진다면 독자는 자신이 혹시 난독증이 아닌가 의심하며 같은 구절을 수십차례 맴돌게 된다. 고진이 쓴 번역에 관한 글은 그런 의미에서 몹시 와닿았다.
iPhone 에서 작성된 글입니다.